JAPANESE-INDONESIAN IMPLICIT TRANSLATION OF ARTICLES 「日本のもてなし」IN THE QUARTERLY MAGAZINE にっぽにあDITION 39 YEAR 2006

  • dance Universitas Kristen Maranatha

Abstract

To see how often words are implicit from Japanese into English, I looked at translations of Japanese articles and Indonesian in the title 「よこそ、もてなしの国へ」. The purpose of the study, is to assess how translators behave in Japanese language in Indonesian language, or vice versa. From the results of this assessment, it was found that there is a tendency to explicit persona pronouns in Indonesian more often than in Japanese. In addition, Indonesian texts give rise to cultural vocabulary that has no equivalent. It is important for translators to explore components to get matching results to match siurce languange.

References

Larson, Mildred L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence (second edition). USA: University Press of America.Inc
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
Machali, Rochaya. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London: Pretice-Hall. London
Hoed, B.H. et Al. (ed) (1993). “Pedoman Umum Penerjemahan”. Lintas Bahasa. Edisi Khusus No. I/7/1993.
www.allabouttranslation.org.
http://www.translationdirectory.com/article414.htm
Benny H Hoed, Tresnati S, Solichin, Rochayah M. 1993. Lintas Bahasa. Edisi Khusus ISSN 0854-4123 No. i/7/1993. Jakarta: Program Pendidikan Penerjemah Dan Jurusan Bahasa Fakultas Sastra Universitas Indonesia (PPPJ - FSUI)
Published
2023-06-22
How to Cite
dance. (2023). JAPANESE-INDONESIAN IMPLICIT TRANSLATION OF ARTICLES 「日本のもてなし」IN THE QUARTERLY MAGAZINE にっぽにあDITION 39 YEAR 2006. Jurnal Sastra - Studi Ilmiah Sastra, 13(1), 14-24. https://doi.org/10.56413/studi ilmiah sastra.v23i1.371